Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

jeudi 29 novembre 2012

COMMENT J'AI CRÉÉ LE STYLE BAMBOU GRACIEUX


 Mon style dit « Bambou gracieux » 
雅竹體
         Je dois beaucoup mon art pictural-calligraphique à mon premier initiateur calligraphique, Monsieur XIA. Cet homme, immense érudit, infiniment discret et profond, me répétait souvent ceci : 
         « tout ce que je peux faire pour toi est de te conduire devant le seuil qui te permettra d’entrer dans le grand palais de la calligraphie et de la peinture chinoises. » 
          C’est avec lui que j’ai appris tous les éléments fondamentaux concernant cet art ancestral. Mais c’est aussi sous son conseil avisé que j’ai passé des années à reproduire et imiter des grands maîtres historiques de la calligraphie.
Shi Bo -Le vent murmure au bambou

           Ces années d'exercices ont consisté principalement à m’inspirer des œuvres de Wang Xizhi (321-379), Liu Gongquan (778-865) et Yan Zhenqing (709-785). Elles  m’ont permis à travers cette pratique patiente d'acquérir une base élémentaire solide sur laquelle j’allais fonder mon style personnel.

          -- Le sommet artistique incarné par Wang Xizhi m’a donné une vision très large sur le principe qui régit l’harmonie calligraphique entre le visible et l’invisible, entre le souffle et l’énergie injectée dans mon pinceau, entre l’équilibre de part et d’autre de l’axe de chaque  idéogramme calligraphié.
          -- La vigueur et l’habilité de Yan Zhenqing dans son pinceau m’a permis de me rendre maître du pinceau qui, à partir de ce moment-là, m’obéit totalement.
 -- La grâce et la flexibilité des traits de Liu Gongquan et surtout de Tang Yan ont joué un rôle déterminant dans la création de mon style “Bambou gracieux”. 
Shi Bo - Calligraphie originale

         Cette création, le style "Bambou gracieux"  (雅竹體), est officiellement reconnue en Chine. Son trarcer est caractérisé par des traits fins, fluides, élégants, tantôt secs, tantôt vigoureux comme des tiges de bambou dansant au gré du vent, jouant avec l'ombre et la lumière, le visible et l'invisible, le plein et le vide, en un mot avec le Yin et le Yang. 
         Il m’a accompagné pendant  presque 50 ans aux moments émouvants comme aux jours sombres, incarnant et traduisant parfaitement mon caractère et mon humeur.

LE STYLE BAMBOU GRACIEUX DE SHI BO

Style Bambou gracieux de Shi Bo

 J'ai créé ce style dont les lignes souples évoquent le Bambou. 
Ce n'est pas un mince symbole
Dans la culture chinoise, le Bambou est une des quatre plantes vénérées par la population. On les nomme les quatre gentlemen. Ce sont : le prunier, l'orchidée, le chrysanthème et le bambou. 
Cette plante vivace ne met pas moins de cinq ans avant de sortir de terre ou elle a tressé tout un réseau de structures et de racines souterraines. Elle jaillit alors, triomphante et s'élance vers le ciel. Sa pousse est extrêmement rapide. 
Les vertus qu'elle représentent sont : la droiture et l'élévation d'esprit, le dépassement de soi, la perpétuelle jeunesse. 
De plus l'intérieur des tiges est creux. Il évoque donc la modestie. 
En Chinois, ce coeur vide se dit "xu xin".

Le bambou incarne la flexibilité

Le bambou incarne aussi l'inflexibilité

Le bambou incarne l'élégance noble.
Cette plante a largement inspiré les poètes et les calligraphes, mais aussi, elle est quotidiennement présente dans la vie de l'homme chinois, de l'échafaudage à la paire de baguettes, du livre au pinceau et à l'expression artistique, etc..... 
Il me semblait donc naturel, de par sa souplesse et sa vigueur, de donner ce nom à mon style.

vendredi 23 novembre 2012

LA POESIE M'ACCOMPAGNE : 11/11

Après avoir obtenu un prix littéraire

Invité par l’Association des Ecrivains de Langue française au déjeuner dans les Salons de Boffrand, au Palais du Sénat, j’ai reçu un diplôme et une médaille gravée à mon nom pour mon livre 
« Entre Ciel et Terre » 
qui a obtenu une « Mention spéciale ».

                                                       獲文學獎有感



芳廳輝煌典雅,
桂冠們喜驚天地。
名雀起異國文壇,
賞孤芳添新程。


Dans les Salons splendides de Boffrand du Sénat

Les lauréats rayonnent d’une joie qui remue Ciel et Terre
Reconnu par le milieu littéraire
Je m’envole déjà pour un nouveau parcours

Le 17 mars 2001

mercredi 21 novembre 2012

MINI STAGES 2013

L’année 2013, est toute proche, durant laquelle  j’assurerai les stages mensuels consacrés à mon équipe habituelle et déjà annoncés sur ce blog.

Une seconde proposition vous est faite : 
je  consacrerai un samedi par mois à des mini-stages que certains de mes élèves souhaitent me voir organiser.



    -- Ces mini-stages se dérouleront sous deux formes : en kaishu (calligraphie régulière pour les débutants) et en xing-cao (herbe folle pour les initiés) ;
          -- On peut s’inscrire pour un mini-stage seulement, ou pour les deux de la même journée .
     --Au cas où le samedi ne conviendrait pas, les jours et les horaires proposés sont adaptables pour chaque personne. Ainsi,  on pourra aussi faire ces stages sur d’autres jours de la semaine. 
 Les inscriptions se font dès maintenant !
Voici les thèmes et les horaires proposés.
Le 12 janvier, samedi
Matin : de 9 h à 12 h :
觀濤 
observer les vagues ; regarder calmement les vicissitudes de ce monde
坦誠 
Sincérité
Après-midi : de 14 h à 17 h
夢游長空神暢 
Chevauchant le rêve, voyager dans les cieux avec détachement d’esprit

Le 9 février, samedi
Matin : de 9 h à 12 h :
奮進 
Aller toujours de l’avant vaillamment
遠懷
Largeur de l’esprit
Après-midi : de 14 h à 17 h
守道修身自無憂 
Respecter le Tao et cultiver sa personne permet de vivre sans souci
Le 9 mars samedi
Matin : de 9 h à 12 h :
澹慮神遠
Le détachement de l’esprit va de paire avec l’âme généreuse
Après-midi : de 14 h à 17 h
筆有諧韻墨含香 
Le pinceau offre l’harmonie agréable et l’encre dégage le parfum discret

Le 6 avril samedi
Matin : de 9 h à 12 h :
養氣乃飄逸
Cultiver le Qi du corps et se conduire avec élégance
Après-midi : de 14 h à 17 h
天風送濤月色明
Le vent des cieux soulève des vaguelettes sous une lune doucement claire
Le 4 mai samedi
Matin : de 9 h à 12 h :
攀登無窮境
grimper une hauteur sans fin ; progresser toujours
Après-midi : de 14 h à 17 h
行成於思乃果碩 
Les actes mûrement réfléchis portent de beaux résultats

Le 8 juin samedi
Matin : de 9 h à 12 h :
書有道 
La calligraphie a sa voie à suivre
藝無涯
L’art ne connaîtra jamais les limites
Après-midi : de 14 h à 17 h
忍能成 
La tolérance fait réussir
變則通 
La réussite réside dans le changement

mardi 20 novembre 2012

LA POESIE M'ACCOMPAGNE : 10/11

Automne pluvieux

雨秋


滿天風和雨,
秋容難為妍。
寒鴿啁啾細,
空庭響落葉。
 SHI BO -Version sigillaire du poème : se lit verticalement de droite à gauche.


Plein le ciel vent et pluie
Visage de l’automne triste aux intempéries
Dans le froid les rares pigeons roucoulent
Cour déserte jonchée de feuilles mortes


SHI BO

Le 15 octobre 2000

dimanche 18 novembre 2012

LA POESIE M'ACCOMPAGNE : 9/11 -PLAISIR D'UN CALLIGRAPHE

 Plaisir d’un calligraphe
Shi Bo - originale


書法家之樂

深禪之中沉冥冥,
潑墨縱橫入無形。
虛虛實實乃毋定,
風氣瀾湧天晦陰。
瀑布飛濺轟隆隆,
書家入境樂無窮。





La méditation profonde m’entraîne dans l’invisible
Le pinceau court à l’aise au-delà du visible
Tantôt le plein tantôt le vide
Sur le papier le vent se lève
la mer se déchaîne
la cascade gronde
l’horizon recule, s’éloigne.
Le plaisir du calligraphe est à son comble

Le 5 septembre 2000

jeudi 15 novembre 2012

PAYSAGE : LIEU PROPICE A CULTIVER COEUR ET ESPRIT

 "Montagnes et eaux" doit être entendu comme paysage, à savoir la peinture de paysage.
La technique du pinceau et de l'encre s'apprend à travers les décors des montagnes et des eaux.
Le yin et le yang, l'épaisseur et la pâleur expriment l'esprit des montagnes et des eaux.
Les rivières et les nuages rassemblés ou dispersés constituent le lien des montagnes et des eaux.
Shi Bo -oeuvre  originale
Le repli et le jaillissement, le vis à vis et le dos à dos manifestent les mouvements  et le retrait des montagnes et des eaux ....."
La maison de l'ermite
                              Shi Tao - extraits de "la Voie du Pinceau" - Montagnes et eaux - chapitre 8 - Traduction de Shi Bo..

mardi 13 novembre 2012

LA POÉSIE M'ACCOMPAGNE : 8/11

J’admire l’art calligraphique de Tang Yin

      Tang Yin, alias Tang Bohu, né à Suzhou, près de Shanghaï, excellent peintre-calligraphe de la dynastie des Ming, vécut pauvrement et  uniquement de son art.

讀 唐 寅 書 法





 筆 下 竹 朦 朧,
潑 墨 松 濤 湧。
輕 雲 舞 蛟 龍,
澎 湃 在 硯 中。



Sous le pinceau de Tang Yin
L’ombre des bambous tourbillonne
Les vagues de pins grondent
Les dragons dansent dans les nuages
La tempête se lève de la pierre à encre

Le 18 octobre 1999  

samedi 10 novembre 2012

LA POESIE M'ACCOMPAGNE - 7/11

 Visite au château de Maintenon
         A une cinquantaine de kilomètres au sud de Paris, se dresse dans la verdure le château de Maintenon dont la propriétaire du même nom aimait la culture chinoise. Elle fit décorer une grande salle avec des objets venus de Chine et les murs gardent encore aujourd’hui le papier chinois à motif de lotus, lequel  garde sa  fraîcheur et inspire la sérénité.

Au milieu de l’été, un jour radieux
Je sors de Paris par le sud
Plaine immense, brume bleutée
Le vieux château est bercé d’ondulations bleues
Un pont en bois se baigne dans les raies du soleil

Je grimpe un escalier en pierre et monte dans le pavillon ouest
Sereine, la salle offre un paysage de Chine
Les visiteurs murmurent son charme
La maîtresse du château savait apprécier ce que j’aime

Le 9 août 1999



參觀曼特農古堡


Shi Bo - calligraphie originale


仲夏出南城,
青煙冪野平。
碧海蕩古堡,
藍橋流霞盡。
拾級登西樓,
清秀中華景。
行客多評說,
逝者是知音。

mardi 6 novembre 2012

DEUX SOEURS

Shi Bo - Collection privée de S. Viceriat- version xing-shu

Shi Bo - Collection privée de M. Johannot - version xing-cao
De gauche à droite, traduction :

 grande sœur  petite sœur (2 soeurs) harmonie, joie, lecture (dans l'harmonie)
                      Ces mots sont  groupés, comme dans l'ancienne poésie traditionnelle.

vendredi 2 novembre 2012

LA POESIE M'ACCOMPAGNE : 6/11

Après la visite de l’exposition du peintre chinois Ye Qingwen à la Cité internationale des Arts


參觀葉慶文國際藝術城畫展有感


Shi Bo - original

 Je suis littéralement captivé par son tableau « Séparation » où l’on voit l ’épouse serrer fermement la main de son mari, en hésitant longtemps à le laisser partir pour un pays lointain.


Shi Bo - oeuvre originale


  殘橋朔風送人處,
  寒露沾衣月上樹。
  迢遞路回入雲霧,
 望斷天西  日聚?

Près d’un pont en ruine
Sous un vent glacial
Elle salue le départ de son mari
La rosée mouille sa robe
La lune déjà suspendue à la cime  de l’arbre
le chemin s’étire et se fond dans la brume ...
Elle regarde vers le couchant au delà de l’horizon
Quand  viendront les retrouvailles?

Le 18 février 1998