Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

dimanche 24 juillet 2016

PROVERBES DE 56 À 60


56   
Fen mo dang chang
  la poudre
l’encre
monter
la place ; la scène

Se maquiller pour entrer en scène ; monter pompeusement sur la scène (politique)

 57风吹草动
fēng chuī cǎo dòng


 : le vent
 : souffler
 : l’herbe
 : bouger ; le mouvement

Le vent souffle et l’herbe tremble ; au moindre remous ; à la moindre agitation : au moindre bruit
 58风雨同舟
fēng yǔ tóng zhōu


 : le vent
 : la pluie
 : ensemble ; le même
 : le bateau

Etre dans un même bateau malgré la pluie et le vent ; braver vents et tempêtes dans un même bateau ; partager le même sort dans les épreuves ; être embarqué sur le même navire.

 59凤毛麟角
fèng máo lín jiǎo


 : le phénix
 : le poils ; la plume
 : la licorne
 : la corne

Aussi rare (précieux) que les plumes du phénix et les cornes de la licorne ; rarissime ; rare comme un merle blanc
60 奉若神明
fèng ruò shén míng
  
 : considérer ; honorer
 : comme
 : le dieu ; l’esprit ; l’âme
 : la clarté ; la lumière

Considérer comme une chose sacro-sainte ; révérer quelqu'un  comme fétiche ; voir chez quelqu'un  une force surnaturelle ; prendre quelque chose pour talisman.

samedi 16 juillet 2016

LA DIGNITÉ DE LA POÉTESSE WANG FUNIANG - 王福娘的坚贞情操


Wang Funiang, célèbre chanteuse et poétesse sous la dynastie des Tang, fréquenta à dix-huit ans le lettré Sun Qi. Ce dernier était un homme volage, il cherchait le plaisir auprès des jeunes et belles femmes de la capitale impériale dont faisait partie Wang Funiang.
Au bout d'un certain temps, le lettré rompit les liens avec Wang Funiang tout en maintenant  une ambiguïté mystérieuse . Celle-ci était encore très attachée à lui, elle composa ce poème à l’intention du lettré pour lui demander s’il voulait se réconcilier.
日日悲傷未有圖
懶將心事話凡夫
非同覆水應收得

只問仙郎有意無
Je demande à mon amour
Jour après jour sombrée dans le chagrin
Je n’ai eu ni le temps de programmer l’avenir
Ni l’envie de te confier mon désespoir
Mon seul désir est notre réconciliation
Je te demande, mon amour, si tu as aussi cette intention .

Le lettré Sun Qi lui répondit  en lui envoyant deux vers :


泥中蓮子雖無染
移入家園未得無
Bien que le lotus garde sa pureté au milieu de la boue
On ne peut pas le déplacer dans le jardin
Sun Qi refusa la demande de Wang Funiang , mais l’invita chez lui pour une dernière fois.
Blessée dans son amour-propre, Wang Funiang lui rétorqua avec ces deux vers  :

泥蓮既沒移栽分
今日分離莫恨人
Puisque le lotus ne doit pas être déplacé dans le jardin
Nous nous séparons aujourd’hui sans haine ni chagrin

Wang Funiang défendait ainsi jalousement sa dignité.

dimanche 10 juillet 2016

MAXIME DE ZENG ZI ( 曾子 )

Un jour, Confucius demanda à ses 72 meilleurs disciples :
-"Vous m’avez suivi depuis plusieurs années, vous devez comprendre ma philosophie sur la vie. J’aimerais savoir quelle est votre maxime pour votre vie ?"

 Les disciples réfléchirent et seul Zeng Zi se leva, en déclarant :
士不可以不弘毅,任重而道远 
(L’homme de bonne volonté doit avoir une immense aspiration et une grande persévérance, pour assumer sa lourde mission sur son long chemin de vie.)
Etonné mais très content, Maître Confucius éclata de rire tout en applaudissant :
J’aime cette maxime sur la vie, elle est ambitieuse mais très prometteuse !

Précisément, il y a deux semaines, mon fils m’a demandé de calligraphier en deux exemplaire cette maxime, car deux de ses camarades d’université viennent d’avoir chacun un fils ; ils veulent donner ces deux mots 宏毅comme prénom à leur enfant.

Cela me fait penser que malgré les vacarmes lucratifs et les angoisses égoïstes en déferlement en Chine, les jeunes reviennent encore et toujours à la racine culturelle et philosophique chinoise. Ce qui me réconforte beaucoup.

dimanche 3 juillet 2016

MES EXERCICES CALLIGRAPHIQUES - 41 - 42


41 天浮群島千帆翠
 人憶樓臺一笛涼
Les îles se découpent sur l’horizon
Mille voiles reflètent l’émeraude de l’eau
On se souvient du pavillon
Où la mélodie de la flûte ramène la fraîcheur



 42 望秋雲神飛揚
 臨清風思浩蕩
 Contemplant les nuages d’automne,
L’esprit s’élève dans les cieux
Se baignant du vent limpide
La pensée galope impétueusement