Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

dimanche 29 janvier 2017

LE FROID : DEUX POÈMES

 Ces derniers temps la nature  a été plongée dans un froid  vigoureux qui semblait geler l'air et la terre. Cela me rappelle deux anciens poèmes chinois qui nous offrent un paysage d'hiver silencieux et enneigé:
Fleuve enneigé

Liu Zongyuan (773-819)
Mille montagnes
Aucune ombre d’oiseau
Dix mille sentiers
Pas une trace humaine
Sur une petite barque solitaire
Un seul manteau de paille de bambou
Un vieillard pêche à la ligne
Dans le froid sur le fleuve couvert de neige

   江雪
柳宗元
千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁
  獨釣寒江雪    
Voici le parfait tableau de la nature gelée et silencieuse, dont le calme est propice à la méditation et à la réflexion !

Sur cette nature couverte de neige , aucune trace d'oiseau, aucune ombre d'être humain : quel beau paysage, quelle quiétude !

Pourtant ce fond pur et immobile est agité par un infime mouvement : une silhouette sous un manteau de paille de bambou est en train de pêcher. J'admire cette harmonie entre le statique et le mouvement.

En fait nos anciens poètes montrent une observation perspicace et aiguë de  l'immense nature apparemment gelée et immobile dans laquelle  ils décelèrent le moindre signe de vie de la terre. 

Voyons cet autre ancien poème:



早梅
齊  己
萬木凍欲折,孤根暖獨回。
前村深雪裏,昨夜一枝開。
風遞幽香去,禽窺素豔來。
明年如應律,先發映春台。

Le prunier précoce
Qi Ji *
Dix mille plantes se brisent sous le froid
Seule la racine du prunier se réveille à la moindre douceur
Elle est enfouie sous l’épaisse neige devant le village
La nuit dernière son unique branche était déjà en fleurs
Le vent emmène son parfum subtil
Les oiseaux regardent jalousement sa couleur blanche
Si l’année prochaine elle fleurissait encore à cette époque
La Tour d’observation du printemps serait
La première à être en fleurs



* Qi Ji (863 ?- 973 ?)  le plus grand ermite-poète de la Dynastie des Tang, se consacra à la méditation, au voyage et à la poésie. Il nous laissa de nombreux poèmes contemplatifs.

Les quatre premiers vers de ce poème, très connu des lettrés chinois, décrivent avec subtilité un léger mouvement sous l'épaisse neige. Bientôt les fleurs de prunier vont offrir une perspective splendide.
Le statique couvre le mouvement
Note : ces oeuvres figurent dans le manuel "Passion à l'encre" 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire